Говард Филлипс Лавкрафт Перевод: Денис Попов, 2007-10 гг.
У сада в этот вечер вид Мучительно уныл, Как будто в воздухе стоит Гнетущий дух могил.
Качаясь, травы скорбь таят - Чужды слова ведь им, О лапках память все хранят, Ступали что по ним.
Текст взят из письма Джеймсу Ф. Мортону (24 сентября 1934 г.), как опубликованный в "Olympian", XXXV (Autumn 1940), p. 36; также стихотворение содержится в письмах Эдварду Ш. Коулу (17 сентября 1934 г.), Р. Х. Барлоу (25 сентября 1934 г.), Элизабет Толдридж (6 октября 1934 г.) и Дуэйну У. Римелу (8 октября 1934 г.) (все в Библиотеке имени Джона Хэя, Брауновский университет). Во всех этих случаях стихотворение приводится без заголовка, его первая публикация с названием – в книге "Кошки в прозе и поэзии" под редакцией Нельсона Антрима Кроуфорда ("Cats in Prose and Verse", ed. Nelson Antrim Crawford, New York: Coward-McCann, 1947, p. 76), текст Кроуфорду, по-видимому, предоставил Август Дерлет. Сэм Перкинс – черный котенок, умерший по неизвестной причине в возрасте четырех месяцев.